К 80-летию Победы в Великой Отечественной войне Проектный офис развития Арктики (ПОРА) запустил сайт с переводами известных военных песен на языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока.
Ресурс стал продолжением проекта, начатого ещё в 2020 году. Тогда к 75-летию Победы участники Ассоциации КМНСС и ДВ РФ совместно с Центром традиционных знаний и языков при поддержке ПОРА впервые перевели песню «День Победы» на десятки редких языков. В 2021 году переводы выпустили отдельным сборником, а затем исполнили на праздничном мероприятии в Санкт-Петербурге.
Теперь проект перешёл в цифровой формат. На сайте размещены оригинальные переводы не только «Дня Победы», но и других песен — например, «Катюши» и «Журавлей» — на хантыйский, эвенкийский, нганасанский и другие языки. Включены и редкие диалекты.
Генеральный директор ПОРА Максим Данькин отметил, что победа в Великой Отечественной войне — это общий подвиг всех народов нашей страны, также и песни — общие у всех народов.
«Именно поэтому мы посчитали важным поддержать проект Ассоциации КМНСС и ДВ РФ и Центра традиционных знаний и языков КМНСС и ДВ РФ и решили в год 80-летия Победы в Великой Отечественной войне запустить цифровой ресурс, где каждый может ознакомиться с переводами песен Победы на языки коренных малочисленных народов России», — сообщил Данькин.
Руководитель проекта по переводу песен и директор Центра традиционных знаний и языков КМНСС и ДВ РФ Нина Вейсалова добавила, что оригинальные композиции, переведенные на несколько языков, могут сделать большой вклад в укрепление памяти.
«Проект Ассоциации КМНСС и ДВ РФ по переводу главных песен нашей страны оказался всенародным — в память о героях Великой Отечественной войны он объединил всех: носителей редких языков и не владеющих языками, молодёжь и старшее поколение северян», — заключила Вейсалова.
Проект продолжает развиваться — число переводов растёт, и теперь с ними может познакомиться любой желающий в удобной форме.