В следующем году Петербург потратит 10 миллионов рублей, чтобы иностранные делегации чувствовали себя максимально комфортно: их ждут номера в люксовых гостиницах, изысканные блюда местной кухни на фуршетах на 920 тысяч, профессиональные водители и синхронные переводчики на десятках языков. Это следует из данных на сайте госзакупок, опубликованных городским комитетом по внешним связям.
Проживание иностранных гостей будет организовано исключительно в гостиницах уровня не ниже четырёх звезд в Центральном, Адмиралтейском и Московском районах города. Обойдется это в 1,124 миллиона рублей. Каждому гостю предоставят по одноместному номеру. Ежедневный завтрак включен в стоимость проживания, а гостиницы должны предоставлять круглосуточную связь с персоналом, возможность общения на английском языке и переговорные комнаты на 30 человек.
Любопытно, что размещать гостей должны в отелях в пешей доступности от метро. При этом иностранцев обеспечат и транспортном в полном объёме: легковые автомобили (седаны класса D) с водителями, автобусы малых городских и экскурсионных, а также междугородние туристические автобусы. Автомобили будут черного, серого или белого цвета, чистыми, с климат-контролем и без посторонних запахов, а водители — профессиональными, соблюдающими деловой этикет, готовыми помочь с багажом и владеющими английским. Им нельзя духариться, надевать шорты и, конечно, распространять информацию, которую могли услышать при перевозке важных гостей Петербурга. Суммарно по двум закупкам траты на транспорт и услуги водителей достигают 1,43 млн рублей.
Особое внимание уделяется питанию гостей. Контракт на 2,75 млн рублей предусматривает полное обслуживание мероприятий для до 30 человек одновременно с обязательной работой официантов — не менее одного на восемь гостей. Меню включает блюда русской, европейской и смешанной кухни, а также традиционные блюда «Петербургской кухни». Гости смогут попробовать блины розовые от Арины Родионовны с крыжовенным вареньем, рыбные и мясные закуски, салаты — «Ладожский», Строгановский, баклажаны и кабачки по-петербургски, ботвинья со сметаной и раковыми шейками, царские щи, крем-суп из лесных грибов со сливками, крем-суп из лосося с ржаным хлебом, суп Багратион, рассольник по-ленинградски и суп прентарьер из ранних овощей. Основные горячие блюда включают говядину по-строгановски, котлеты «Пожарские», котлеты Михайловские, судака «орли», стейк из стерляди в шампанском, гатчинскую форель и блюда с ладожским сигом.
Десерты также впечатляют своим разнообразием: Анна Павлова, бланманже, фруктовые композиции, пирожное «Наполеон», ромовая баба, пудинг Нессельроде, парфе ореховое, суфле из чернослива с апельсиновой цедрой, эклеры и блины розовые от Арины Родионовны. Напитки включают чай (черный и зеленый листовой по ГОСТ), кофе, брусничную и смородиновую воду, морсы, Петербургский квас, а алкогольная карта — выдержанное вино, водку класса «Экстра» и трёхлетний коньяк. Для завтраков предусмотрены гурьевская, гречневая с пармезаном и драгомировская каши, блины гурьевские.
С едой на этом не всё. Фуршеты для приема гостей обойдутся в 920 тысяч рублей, а кофе-брейки — в 700 тысяч рублей. Фуршеты рассчитаны на 50 человек: сервировка с тканными скатертями, фарфоровой или фаянсовой посудой, цветочными композициями, канапе мясные, рыбные, сырные и овощные, пирожки и десерты. Кофе-брейки также должны быть разнообразными и с включением позиций из меню «Петербургской кухни».
Отдельная закупка посвящена языковому сопровождению иностранных делегаций. На синхронный и последовательный перевод город потратит 1,95 миллиона рублей. Переводчики обеспечат свободный и точный перевод на более чем 40 языков. Для последовательного перевода понадобятся специалисты, знающие языки от английского, арабского и китайского до бирманского, тагальского и филиппинского.
Для синхронного перевода, который ведется парами, задействованы английский, арабский, вьетнамский, греческий, иврит, испанский, китайский, корейский, немецкий, португальский, финский, французский и японский. Переводчики в деловых костюмах должны работать строго по протоколу, предварительно изучать материалы, соблюдать деловой этикет и конфиденциальность, использовать мнемотехнику, технические приемы перевода и переводческую нотацию, а также владеть культурными нюансами соответствующих стран.